آموزش زبان انگلیسی: درک فرهنگ، درک بیشترِ زبان انگلیسی

Understand more in English, understand the culture

یلدا احمدوند – کارشناس ارشد زبان‌شناسی از دانشگاه Leicester انگلستان، یکی از مدیران و عضو هیئت علمی‌ معلمان زبان انگلیسی در بی‌سی (BC TEAL) و مدیر توسعهٔ حرفه‌ای TESL Canada – ونکوور

اینکه بعضی وقت‌ها متوجه نمی‌شوید کسانی که زبان مادری‌شان انگلیسی است چه می‌گویند، لزوماً به‌خاطر سطح زبان انگلیسی شما نیست. موضوعِ صحبت است که برایتان مشکل ایجاد می‌کند. در این درس به تفاوت‌های فرهنگی موجود اشاره می‌کنیم تا بتوانیم بهتر منظور انگلیسی‌زبان‌ها را درک کنیم.

در این درس من به شما اصطلاحاتی بسیار معمول و پرکاربرد و از همه مهم‌تر شرایطی را که این اصطلاحات در آن به کار می‌روند، یاد می‌دهم. این موارد چیزی نیست که بتوانید در کتاب درسی یاد بگیرید. ولی وقتی آن‌ها را یاد گرفتید، تا حد زیادی درک مطلبتان بالا خواهد رفت و با اعتماد به نفس بیشتر و راحت‌تر با انگلیسی‌زبان‌ها صحبت خواهید کرد.

بسیار اتفاق می‌افتد که در جمعی قرار می‌گیرید و می‌بینید که افراد راجع به چیزی صحبت می‌کنند و شما با اینکه کلمات را می‌فهمید، ولی متوجه منظورشان نمی‌شوید. بیایید از ورزش شروع کنیم. در یک جمع می‌شنوید که ناگهان فردی می‌گوید:

‎The ball is in your court.‎

وقتی توپ در زمین شما باشد، چه اتفاقی می‌افتد؟

یعنی شما الان کنترل توپ را دارید و حالا دیگر نوبت شماست که کار را به سرانجام برسانید. مثلاً کسی که تا پیش از این روی پروژه‌ای کار کرده است، حالا می‌گوید «من هر کاری که می‌توانستم، انجام داده‌ام؛ از این به بعد دیگر نوبت توست که کار را تمام کنی.»

He dropped the ball.‎

در فوتبال آمریکایی، وقتی توپ از دست بازیکن بیافتد، بازیکن حریف آن را برمی‌دارد و از کنترل بازیکن اول خارج می‌شود. در شرایط دیگر وقتی این اصطلاح را به‌کار ببرید، یعنی طرف خرابکاری کرده و اشتباه بزرگی مرتکب شده که نتیجهٔ خیلی بدی در بر داشته است.

اصطلاح بعدی مربوط به ادبیات است.

Catch 22

این عنوان کتابی معروف نوشتهٔ جوزف هلر است. معنی‌اش این است که از هر طرف به قضیه نگاه کنیم، نتیجه نمی‌دهد. نمونهٔ خیلی معمولش این است که مثلاً شما از دانشگاه فارغ‌التحصیل شده‌اید و می‌خواهید کار پیدا کنید ولی از شما تجربهٔ کاری می‌خواهند. در عین حال تا کار نکنید هم که نمی‌توانید تجربهٔ کاری به‌دست بیاورید. به این شرایط می‌گویند catch 22.

اصطلاح بعدی A rose by any other name است.

این جملهٔ خیلی معروفی از یکی از کتاب‌های شکسپیر است. جملهٔ کامل آن این است:

A rose by any other name is still a rose.‎

یعنی حتی اگر نام چیزی را عوض کنیم، واقعیتِ آن چیز را عوض نمی‌کند. مثلاً در سیاست، اگر نخست‌وزیر کاری را انجام بدهد ولی اسم دیگری روی آن عمل بگذارد که به‌نظر بهتر بیاید، باز هم تأثیری در واقعیت آن عمل نخواهد گذاشت.

حالا اجازه بدهید راجع به فیلم صحبت کنیم. این‌ها جملات معروفی از فیلمی به نام The Wizard of Oz است.

I don’t think we are in Kansas anymore.‎

یعنی ما الان در شرایط عجیبی هستیم و نمی‌دانیم چه کاری باید انجام بدهیم.

در فیلم The Wizard of Oz وقتی توفان تمام می‌شود، دوروتی و سگش به زمین می‌افتند. دوروتی به توتو سگش می‌گوید: .I don’t think we are in Kansas anymore، چون نمی‌دانستند چه‌کار کنند و در شرایط بدی قرار گرفته بودند.

جملهٔ بعدی این است:

He sees what’s behind the curtain.‎

یعنی توی ذوقش خورده است.

در فیلم Oz یک جادوگر قدرتمند بود، ولی وقتی Toto پرده را کنار زد، دید پیرمردی نشسته است و با یک‌سری دستگاه و ماشین کار می‌کند، و بنابراین پی می‌برد که هیچ رازی وجود نداشته است و قدرت خارق‌العاده‌ای در کار نیست، و توی ذوقش خورد. اگر شما این فیلم را ندیده باشید، معنی این اصطلاحات را متوجه نمی‌شوید. پس برای بهتر متوجه شدن و یاد گرفتن هر زبانی، باید حتماً با فرهنگ آن کشور و زبان هم آشنا شد.

درس امروز را اینجا تماشا کنید:

امیدوارم یادگیری این درس برایتان مفید بوده باشد. برای اینکه روزانه لغت‌ها و اصطلاحات جدید بیشتری یاد بگیرید، می‌توانید عضو کانال تلگرام DEA Education Centre بشوید: https://t.me/discoverenglish و در کلاس‌های فقط مکالمهٔ ما شرکت کنید. برای اطلاع از برنامهٔ کلاس‌ها، لطفاً به وب‌سایت مدرسه مراجعه کنید:www.discoverenglish.ca

برای تماشای درس‌های قبلی این لینک را ببینید و کانال YouTube «رسانهٔ همیاری» را در www.youtube.com/HamyaariCanada دنبال کنید.

موفق باشید!

ارسال دیدگاه